What is subtitling?
Subtitling is the next step after transcription where the dialogue or its translation is superimposed directly onto the video. It is the process of adding text to various video materials.
Here are the most popular types of video we work with:
* television commercials;
* corporate and training videos;
* documentaries;
* tertiary and secondary educational material;
* export and corporate promotional films;
* feature films, documentary or television shows;
* DVD;
* captions for the hearing impaired.
What we offer?
How does it happen?
A typical subtitling process consists of the following steps:
Subtitling file formats supported by Hieroglifs International
Digital audio files:
MP3, MP4, DSS, Olympus Digital dictation, Real Player, WAV, WMA.
Analog audio files:
cassettes, CDs, DVDs, podcasts, videos.
Quality Assurance
Every translation solution provided by Hieroglifs International is guaranteed by our quality assurance system. Upon successful completion of the project, we deliver the translations and subtitles in the format preferred by the client.
Our translators are native speakers of the target language, completely fluent in the source language, and highly experienced in the art of subtitle translation. Moreover, in order to maintain the absolute highest standards of quality control, each translation is reviewed by another translator.