Triangles

Sottotitoli

Che cos'è il sottotitolaggio?

La sottotitolazione è la fase successiva alla trascrizione, in cui il dialogo o la sua traduzione vengono sovrapposti direttamente al video. È il processo di aggiunta di un testo a vari materiali video.

Qui sotto i tipi di video più comuni con cui lavoriamo:

  • spot televisivi;
  • video aziendali o di formazione;
  • documentari;
  • materiale didattico di livello terziario e secondario;
  • filmati aziendali promozionali e di esportazione;
  • lungometraggi, documentari o spettacoli televisivi;
  • dvd;
  • didascalie per non udenti;

Cosa offriamo?

La sottotitolazione nella stessa lingua - creazione di sottotitoli nella stessa lingua della traccia audio. Questo servizio viene solitamente utilizzato per diversi cosi di e-learning e di lingua, per il karaoke, per i film e gli spettacoli televisivi, ma anche per le persone sorde e con problemi di udito. Questi tipi di sottotitoli includono anche informazioni sulla musica in riproduzione o i suoni ambientali, ad esempio quando squilla un telefono o quando si sente qualcuno bussare alla porta.

Sottotitoli interlinguistici - traduzione della lingua originale nella lingua richiesta sotto forma di una o due righe di testo scritto sincronizzato con l'audio dell'originale. Si tratta di una tecnica ampiamente utilizzata nell'industria cinematografica e televisiva.

Come avviene?

  • Il cliente invia il materiale video di partenza (indipendentemente dal formato);
  • trascriviamo il discorso (a meno che non sia già stato trascritto);
  • traduciamo dalla lingua di partenza a quella richiesta (opzionale);
  • un altro traduttore controlla se i sottotitoli corrispondono al dialogo;
  • revisione dei sottotitoli rispetto al video e all'audio;
  • controllo dei codici temporali per assicurarsi che la durata dei sottotitoli sia accutata;
  • conversione del file nel formato richiesto;
  • infine, vi consegnamo i sottototili.

Formati dei file di sottotitolazione supportati da Hieroglifs International

File audio digitali: MP3, MP4 DSS, Olympus Digital dictation, Real Player, WAV, WMA.

File audio analogici: cassette, CD, DVD, podcast, video.

Garanzia di qualità

Ogni servizio di traduzione fornito da Hieroglifs International è garantito dal nostro sistema di assicurazione della qualità. Una volta cmpletato con successo il progetto, consegnamo le traduzioni e i sottotitoli nel formato preferito dal cliente.

I nostri traduttori sono madrelingua della lingua di destinazione, conoscono perfettamente la lingua di partenza e hanno una grande esperienza nella traduzione di sottotitoli. Inoltre, per mantenere gli standard più alti di controllo della qualità, ogni traduzione viene revisionata da una altro traduttore.